1.网友称,“翻译官”这种说法,业内根本不存在。真实世界里需要头衔的时候都是写“译员”。正式场合的名牌上,写的也是“译员”或者“翻译”。业内人士还指出,在翻译圈里,是没有“翻译官”这个称谓的。
2.高材生乔菲的简历简直不能忍。证件照不是要露出耳朵嘛,还能发自拍,靠头发修脸型?地址里的闵行区写成了闽行区,错别字不能忍。自我简介行文狗屁不通不说,标点符号顿号逗号还乱用。就这破简历谁看见都得扔垃圾桶,还想考高翻院?
3.苏黎世大学不是野鸡大学,考核学生的成绩,不通过考试、面试,仅仅凭程家阳基于乔菲在校外私人场合的表现,连调查都没有,就能扣掉一半学分?这么牛!
4.上外法语系研究生毕业,已经进了高翻院实习的高材生,至于和大一新生一样去酒吧端盘子吗?哪怕笔译活接一点儿呢,时薪又高又和专业有关。
5.在翻译界,同声传译是考验一个翻译功力的试金石。《亲爱的翻译官》中,乔菲做同传练习的情节,被不少人批评“太不真实”。有观众指出:“乔菲手上没有笔,面前没有材料,还闭着眼睛,这是在做口译还是电台节目?”
本文地址:http://www.eks8.com/xiaoyuzhong/defu/73853.html,转载请注明出处